Stage Adaptations from Literary Texts as Intersemiotic Adaptation
نویسندگان
چکیده
Roman Jakobson's three-fold classification of translation is recognized as a turning point in studies. Though its legacy endures, the present day it becomes necessary to reconsider this due evolving definition text. The following attempts by later scholars his threefold taxonomy are significant demonstrate "Jakobson’s tripartition not sufficient for discerning cultural variety processes, although has provided conceptual basis" (Torop, 2008, p. 256). Given revisited versions, intersemiotic may necessarily be restricted verbal sign into non-verbal systems since binary opposition between and signs recently been problematized with multimedia forms. Although adaptations from literary works multimodal texts such film, music, opera, theater frequent, assess these activities within context might regarded relatively recent area study. Since type re-creation involves transformation single language system text created forms -light, stage design, choreography, actor/actress gestures, music- logic suggests different procedure. purpose article argue that can viewed translations process two-fold. adaptation book Deli Kadın Hikayeleri (Mad Woman Tales) Nok Tiyatro will used an example linguistic multimodality.
منابع مشابه
Reconstructing Ancient Literary Texts from Noisy Manuscripts
Given multiple corrupted versions of the same text, as is common with ancient manuscripts, we wish to reconstruct the original text from which the extant corrupted versions were copied (typically via latent intermediary versions). This is a challenge of cardinal importance in the humanities. We use a variant of expectation-maximization (EM), to solve this problem. We prove the efficacy of our m...
متن کاملThe Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs Model
Intersemiotic translation, which can happen in the process of the translation of drama for theatre, can turn more complicated when the verbal sign system of drama has already undergone interlingual translation. The purpose of this study is to find the intersemiotic changes of translation from page to stage and to show the changes of indexical, iconic, and symbolic signs in the process of inters...
متن کاملLiterary Figures in Gāthic Texts
Introduction Gāthic texts are a collection of religious songs of Zarothustra who lived about 1200 BC. Of the seventy two hāts (stanzas) of Yasna (one of the five chapters of Avesta), seventeen hāts belong to five Gāthas. These seventeen hāts have been classified into five categories based on their syllabic meter and the number of the song: 1) ahunavaiti, 2) ushtavaiti, 3)spanta.mainyu, ...
متن کاملAnnotating Similes in Literary Texts
Annotated corpora are invaluable resources for researchers in the humanities: on the one hand, for natural processing tasks, they can serve as standards against which results from new automatic methods can be measured; on the other hand, in corpus-based studies, they enable either to answer existing research questions or to explore original ones. In this respect, some annotation frameworks such...
متن کاملskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Çeviribilim ve uygulamalar? dergisi
سال: 2022
ISSN: ['2687-2846']
DOI: https://doi.org/10.37599/ceviri.1202447